-
1 цӹре ямын кеӓш
Г.бледнеть, побледнеть кто-л.Тиштӹ тама-ӓнят акъяры улы векӓт? Тӹвеш, цӹреэтӓт ямын кеш? Н. Игнатьев. Кажется, здесь есть что-то неладное? Вон, ты даже побледнел?
Идиоматическое выражение. Основное слово:
цӹре -
2 цӹре ямаш
Г.бледнеть, побледнеть кто-л.Тиштӹ тама-ӓнят акъяры улы векӓт? Тӹвеш, цӹреэтӓт ямын кеш? Н. Игнатьев. Кажется, здесь есть что-то неладное? Вон, ты даже побледнел?
Идиоматическое выражение. Основное слово:
цӹре -
3 йӓргештӓш
йӓргештӓш-ӓмГ.1. очищаться, очиститьсяПӹл йӓргештеш небо очищается.
Но ӹнянӹмӓшӹжӹ пӹл йӓргештмӹлӓок ямын миэн. К. Беляев. Но вера пропадала так же, как небо очищается от дождевых облаков.
Смотри также:
йоҥгешташ2. проясняться, прояснитьсяСӹнзӓэм йӓргештеш глаза мои проясняются.
Тенге гӹнят, сӹнзӓ йӓргештмӹкӹ, луды пӹлӹн йогымым, ӹмӹлкӓлӓ пушӓнгӹ шалгымым ужаш лиэш. К. Беляев. Между тем, как прояснились глаза, можно было видеть, как плывут серые облака, как тенью стоит дерево.
3. устояться (о жидкости); образовав осадок, стать прозрачнымСыра йӓргештӹн пиво устоялось;
вӹд йӓргештӹн вода устоялась.
Смотри также:
турлаш -
4 пылток
пылтокГ.подр. сл. – подражание быстрому движениюНина ужеш, тыл сотывлӓ пылток ямын кевӹ трӱк. Г. Матюковский. Нина видит, как вдруг исчезли огни.
-
5 тагышты-ӓнят
тагышты-ӓнятГ.где-то; неизвестно гдеТагышты-ӓнят ямын каштыт неизвестно где пропадают.
Тагышты-ӓнят, мӹндӹрнӓт агыл, имни сынзалмы юк шакта. Д. Орай. Где-то недалеко слышно ржание лошади.
Сравни с:
ала-кушто -
6 тӧрӧк
тӧрӧкГ.1. сразу, тотчас; в тот же моментТӧрӧк ужаш тотчас увидеть;
тӧрӧк ядаш сразу спросить.
Цыпани марыжын лицӓшкӹ анжалеш дӓ тӧрӧк цакла: Иванын ойхыжы тагышкы викок ямын. Н. Ильяков. Цыпани посмотрела на лицо мужа и сразу заметила: у Ивана горе полностью исчезло.
2. прямо; в прямом направленииТӧрӧк ашкедӓш идти прямо.
Имниэшкӹвлӓ корны доно кенӹт, ялешкӹвлӓ – шӹргӹ вашт тӧрӧк. На лошадях поехали по дороге, пешие – через лес прямо.
3. прямо; откровенно, открытоТӧрӧк манаш сказать прямо.
Тӧрӧкок келесӓш гӹнь, артельнӓ доно правлений агыл, Тьопас Феофил вуйлата. Н. Ильяков. Если сказать прямо, нашей артелью руководит не правление, а Тьопас Феофил.
Сравни с:
вик -
7 цӓш
IГ.быстро, скоро, спороЦӓшок толын шоаш быстро добраться;
цӓшок пӹтӓш быстро закончиться.
Кавштам шӹндӓт, вӹдӹм кӹшкен миӓт. Пиш цӓш ровотаен шуэвӹ. В. Патраш. Сажают капусту, поливают. Очень быстро закончили работу.
IIГ.1. счастье, благополучиеЦӓшӹм моаш найти счастье;
цӓшӹм согоньлаш желать счастья.
Луды пирӹ эчеӓт ӹшкӹлӓнжӹ цӓшӹм кӹчӓлӓш кеӓ. Йомак. Серый волк опять отправляется искать своё счастье.
Вет яратымаш – тидӹ эдемӹн цӓшӹжӹ, сусужы, шӱм ӹвӹртӹшӹжӹ. Н. Ильяков. Ведь любовь – это счастье человека, его радость, отрада сердцу.
2. счастье, успех, удача (преимущественно случайная, неожиданная)Кыдыжы ӹлен моштат. Нӹнӹлӓн цилӓ вӓре цӓш. Н. Игнатьев. Некоторые умеют жить. Им везде везёт (букв. им везде успех).
Великий Отечественный войнашты мӹнь цеверок кодым. Тидӹ мӹлӓнем – пиш кого цӓш. А. Канюшков. На Великой Отечественной войне я остался невредим. Это для меня – большая удача.
3. в поз. опр. счастья, относящийся к счастьюИкӓнӓк мӹлӓнем цӓш ӹмӹлкӓ кайы дӓ ямын кеш. Н. Игнатьев. Однажды мне показались очертания счастья и скрылись.
Сравни с:
пиал4. в форме обст. п. в знач. вводн. сл. к чьему-л. счастью, к счастью для кого-л., на чье-л. счастье (выражает удовлетворение по поводу чего-л., служит для указания на удачу, успех)Тагачы, мӹньӹн цӓшешем, сотым пуэвӹ, дӓ тӹ сотышты сирмӓшӹм сирӓш шӹнзӹм. А. Канюшков. Сегодня, на моё счастье, дали свет, и я при этом свете села писать письмо.
Сравни с:
пиалешИдиоматические выражения:
– цӓш уке– цӓш лиӓш -
8 цӹре
цӹреГ.1. цвет, окраска, колорит, расцветка, тон, оттенок; мастьШӧртнялгӹ цӹре золотистый цвет;
цӹрем вашталташ менять цвет.
Шаршы, пӹзӹлмӹ якшар цӹрештӹ доно ӹшкӹмӹштӹм пӓлдӹртӓт. «Кӓнг. цевер.» Калина, рябина выдают себя своим красным цветом.
(Михаил Иванович дон шӱмбелжӹ) анжат: больница турештӹшӹ кугивлӓ лошты ик имни шалга, цӹрежӹ нӹнӹн ганьыракок. А. Канюшков. Михаил Иванович и его приятель смотрят: в березняке напротив больницы стоит одна лошадь, масть почти такая же, как у их лошади.
Сравни с:
тӱс2. вид; внешность, наружность, внешний облик, черты лицаШамым ямдымеш, ӹшке эдем цӹрем ямдымеш кӱ вара йӱэш? В. Сузы. Кто же пьёт до потери сознания, до потери своего человеческого облика?
Хала ӹшке и гӹц ишкӹ цӹрежӹм вашталтен миӓ. Н. Ильяков. Сам город год от года меняет свой облик.
3. лицо; передняя часть головыПӹрӹнзӹквлӓ цӹрем локтыл погыневӹ тӹрвӹ век. А. Канюшков. Морщинки, портя лицо, собрались вокруг губ.
(Рита) изиш кӹжгемӓлӹн, цӹрежӹ свезӓэм веле шӹнзӹн. А. Канюшков. Рита слегка пополнела, лицо её только посвежело.
4. вид; выражение лица, отражающее внутреннее состояние, внутренний обликӒтям пиш когон лӱдӹн колтен. Цӹрежӓт вашталт кеш. Н. Игнатьев. Отец очень сильно испугался. Даже выражение лица его изменилось.
5. облик; характер, вид, душевный складӒшӹндӓрен мимӹкӹжӹ, поп цӹрежӹ яжон каеш. П. Першут. Если подумать (букв. вспомнить), хорошо виден характер попа.
Кӹзӹт ӹнде махань ылметӹм, лачокшы цӹреэтӹм пӓлен шом. К. Беляев. Теперь я узнал, каков ты, каков твой истинный облик.
6. перен. признак; примета, знак, по которым можно угадать, узнать, определить что-л.; следПроспект кымдыкеш шошым цӹре вазалын шокшы шӱлӹш гань. А. Атюлов. На весь проспект опустились приметы весны, как тёплое дыхание.
7. перен., книжн. лицо; индивидуальный облик, чьи-л. отличительные чертыТӱнӹмбал культурывлӓ лоштат мӓмнӓн культурынан ӹшке цӹрежӹ улы. «Цикмӓ» Среди мировой культуры и у нашей культуры есть своё лицо.
Идиоматические выражения:
-
9 чӹм
IГ.перерыв, остановкаЧӹм лиӓш агыл не останавливаться (не прекращаться).
Шонгы Опак самосадкым шӹкштӓ чӹм лиде. Н. Ильяков. Старый Опак без перерыва дымит самосадкой.
IIГ.чувство, чувствительность; способность ощущать, воспринимать; состояние, в котором человек способен сознавать окружающееМиколайын цилӓ чӹмжӹ ямын. Н. Ильяков. Миколай потерял всякое чувство.
(Ольошын) чӹмжӓт вӓк кодде, тӹдӹ койкаш лыпшалт вазы. В. Петухов. Ольош совсем лишился чувств (букв. у Ольоша совсем не осталось чувств), он упал на койку.
Г.подр. сл. – подражание чириканью, щебетанию воробьёв: чирикОравивлӓ олмавушкы погынат иквӓреш, саслат: чӹм дӓ чӹм. Воробьи слетаются на яблоню, кричат: чирик да чирик.
См. также в других словарях:
Сангийн хэрэм — Глинобитная стена разрушенной цинской крепости в Ховде. Сангийн хэрэм (дословно с монгольского Казначейская крепость) развалины маньчжурской крепости … Википедия
түрен — 1 1. Қ орда., Арал) қайықтың алдыңғы жағындағы қуыс, орын. Т ү р е н г е кейде балық тұздайтын тұзды су құямын Қ орда., Арал). 2. (Гур., Маңғ.) қайықтың балық салатын орны. Орысшадағы трюм сөзі 2 1. (Ақт., Ойыл; Қост., Жанг.) соқаның жер жыртатын … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
ұрма — (Алм., Жам.) балшықтан құйылған қабырға. Кеше ұ р м а құямын деп шаршап қалдым (Алм., Жам.) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі